Posted 12 мая 2014,, 01:16

Published 12 мая 2014,, 01:16

Modified 19 августа 2022,, 19:25

Updated 19 августа 2022,, 19:25

Тонкий юмор мультфильма "Смешарики" покорил жителей Китая

12 мая 2014, 01:16
В Поднебесной мультфильм получил название "Кайсинцю", что в дословном переводе означает "Веселые шарики".
Сюжет
Китай

Советский мультфильм ''Ну, погоди!'' очень любят в Китае. Более того, по утверждению корреспондента газеты «Хэйлунцзянская экономика», этот анимационным фильм повлиял на целое поколение молодежи из Поднебесной. В конце 2010 год создатели мультфильма «Смешарики» подписали соглашение с детским каналом Центрального китайского телевидения о том, что мультфильм будут показываться на детском канале страны на протяжении 5 лет. Как считают китайские аниматоры – участники международного аниме-фестиваля, который завершился 3 мая 2014 года в г. Ханчжоу, у Китая и России есть все необходимое для того, чтобы создать благоприятную основу для укрепления сотрудничества в мультипликационной индустрии. Мультипликационная индустрия двух стран создаст новый мост гуманитарного обмена Китая и России. Лю Чанчжэн, заместитель заведующего канцелярией международного аниме-фестиваля, в интервью газете «Хэйлунцзянская экономика», признался, что в мультфильме «Смешарики» юмор передается гораздо тоньше, чем обычно это происходит в китайских мультфильмах. Что еще раз доказывает - не зря литература и искусство России глубоко повлияли на Китай. В Поднебесной мультфильм получил название "Кайсинцю", что в дословном переводе означает "Веселые шарики". В ближайшее время планируется издание детских книг про приключения героев мультфильма на китайском языке. Многие китайские дети уже познакомились и полюбили персонажей мультфильма, презентация которого прошла в российском павильоне на Всемирной выставке в Шанхае в 2010 году.

ZRPRESS.RU, Владивосток.

"